2004年12月22日
もえたん 2 (上) 萌え書籍評価 8/10 参考書評価 3/10
英語の萌え小説 半分 + 単語帳 半分
オマケで小説の日本語訳本。
という構成。
久しぶりに英語の小説を読んだよ^^;
こういう楽しく英語を学ばせようという姿勢はすごく良いと思う。
今後の参考書の主流になりそう。
しかし、肝心の参考書としての内容が薄い。というか、ダメ。
もっと、参考書として必要な内容をそろえてほしい。
オマケで小説の日本語訳本。
という構成。
久しぶりに英語の小説を読んだよ^^;
こういう楽しく英語を学ばせようという姿勢はすごく良いと思う。
今後の参考書の主流になりそう。
しかし、肝心の参考書としての内容が薄い。というか、ダメ。
もっと、参考書として必要な内容をそろえてほしい。
1.単語選定のミス。 これは単語本としてあっちゃいけない。のにアル。しかも第1章に・・・まだ読み進めれば有ると思う。
参考書 = reference book
参考=reference
書 = book
なので、あってそうだが、試験で書いたら×を食らうこと請け合い。
このreference は参考文献などの参考の意味合いが近いので、
reference book と行ってしまうと、お手本集・定義集・辞書、参考文献などの意味にとらえられる。
しかし、ここで言いたいのは譲歩しても辞書。
だったら、すなおにdictionaryで良いし、
もっぱら勉強のシーンで、勉強しろと渡すのだから、学習参考書の事。
だったら、text book なり study aid bookを選ぶべき。
英語の単語能力なさすぎ・・・
試験ではこういう、まぎらわしい単語は出ないだろうけど、
普通、参考書と言われてreference bookとは書かないだろ・・・。
英語でreference bookといったら、JIS規格の規格書みたいな物を渡したのか?ととらえちゃうよ・・・
参考書 = reference book
参考=reference
書 = book
なので、あってそうだが、試験で書いたら×を食らうこと請け合い。
このreference は参考文献などの参考の意味合いが近いので、
reference book と行ってしまうと、お手本集・定義集・辞書、参考文献などの意味にとらえられる。
reference book(英英辞典)つまり、勉強を学ぶための本。ではなく、調べるための本。日本の参考書は、それ自体が カリキュラムを持っていて、その通りに学ぶ=教科書の意味が強い。
information source book: a book that is intended to be used for looking up facts, definitions, or other information
情報原典:事実、定義あるいは他の情報を調べるために使用されるように意図される本
しかし、ここで言いたいのは譲歩しても辞書。
だったら、すなおにdictionaryで良いし、
もっぱら勉強のシーンで、勉強しろと渡すのだから、学習参考書の事。
だったら、text book なり study aid bookを選ぶべき。
英語の単語能力なさすぎ・・・
試験ではこういう、まぎらわしい単語は出ないだろうけど、
普通、参考書と言われてreference bookとは書かないだろ・・・。
英語でreference bookといったら、JIS規格の規格書みたいな物を渡したのか?ととらえちゃうよ・・・
2.英語が直訳すぎ・・・しかも重複表現・・・
日本語の訳本には、3年生という単語は1ページに、1回しかないのに、英語の訳には1ページに、3回も出てきて3rd year student.
3rd year student.
3rd year student.
うざい。普通,文を書くときにこんな同じ単語を1ぺーに3回も書かない。
英語の作文能力なさすぎ・・・
これから、入試で卒業を控えた3年生とうシチュエーションで使ってるんだから、
英語的には3rd grade と訳すのは中途半端で、
a last grade student何じゃないのかと強く思うよ・・・。
a 3rd year student. = 3番目の学年。=まだ先があるかも
a last grade student. = 卒業間近の学年
なんというか、参考書のはずなのに、直訳を通り越してダメ訳になってる気がするよ・・・
日本語の訳本には、3年生という単語は1ページに、1回しかないのに、英語の訳には1ページに、3回も出てきて3rd year student.
3rd year student.
3rd year student.
うざい。普通,文を書くときにこんな同じ単語を1ぺーに3回も書かない。
英語の作文能力なさすぎ・・・
これから、入試で卒業を控えた3年生とうシチュエーションで使ってるんだから、
英語的には3rd grade と訳すのは中途半端で、
a last grade student何じゃないのかと強く思うよ・・・。
a 3rd year student. = 3番目の学年。=まだ先があるかも
a last grade student. = 卒業間近の学年
なんというか、参考書のはずなのに、直訳を通り越してダメ訳になってる気がするよ・・・
英語の成績が悪かったオラでも、よめることは読めるが、気持ち悪くなるような英語でした。
おそらく、日本語の小説を書いて、それを直訳したのだと思います・・・。意味も考えずに・・・。
でも、入試では意味を考えないと×になるっちゅーねん。
あいまいな部分ならいいけど・・・なんか、全体的に気持ち悪い・・・
確かに、もえたん用の限られた単語を使って訳すのは難しいとは思いますが、それにしても、refence book に3rd連発は酷い・・・
参考書!!を萌えにして、わかりやすくしようという心意気は良いと思いますし、実際かなり萌え萌えですが・・・肝心の参考書としての価値が無ければダメじゃんと・・・。 いちおう、オラみたいな、バカじゃなくて、英語得意な人の意見も聞いてみますが・・・
ちょっと、これを、英語を勉強するための新しい手段とするにはムリがある。 間違った英語を覚えそう・・・
ちなみに、いまなら、とらのあなで買うとオマケがついてます。
特製クリアシート
でも、入試では意味を考えないと×になるっちゅーねん。
あいまいな部分ならいいけど・・・なんか、全体的に気持ち悪い・・・
確かに、もえたん用の限られた単語を使って訳すのは難しいとは思いますが、それにしても、refence book に3rd連発は酷い・・・
参考書!!を萌えにして、わかりやすくしようという心意気は良いと思いますし、実際かなり萌え萌えですが・・・肝心の参考書としての価値が無ければダメじゃんと・・・。 いちおう、オラみたいな、バカじゃなくて、英語得意な人の意見も聞いてみますが・・・
ちょっと、これを、英語を勉強するための新しい手段とするにはムリがある。 間違った英語を覚えそう・・・
ちなみに、いまなら、とらのあなで買うとオマケがついてます。
特製クリアシート
|
||||
|
良かったらクリックしてください。
心は萌えのやる気がUPします。
もし良ければ、あなたの感想などをコメント&トラックバックでどうぞ
PS.心は萌えは英語ニガテなので、英語得意な人のツッコミ待ってます。
p-6806241 at 02:25
│Comments(1)
│TrackBack(1)
トラックバックURL
この記事へのトラックバック
1. もえたんでおべんきょ☆ [ すてっぷあっぷ☆もえたん ] 2005年01月01日 04:27
「もえたん」で真剣☆に英語のお勉強をしてみましょう♪
この記事へのコメント
1. Posted by さつき
2004年12月22日 13:45
高校3年生は・・・
Senior Grade かなっ☆
Senior Grade かなっ☆






